Type de texte | source |
---|---|
Titre | Affictiones |
Auteurs | |
Date de rédaction | 1643 |
Date de publication originale | |
Titre traduit | |
Auteurs de la traduction | |
Date de traduction | |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
, fol. 22v-23r
TITULUS : VERITAS POETICA PICTURA
EPIGRAPHE : Placet quia proxima uero
CARMEN :
Zeuxis artificem manum
Carpat Androcydes licet,
Timanthesque male inuidus
Secum Parrhasium trahat
Deceptae uolucres satis.
Vuae sat celebrem canent.
Quin iam tempora pampino
Et dignas hederis comas,
Autumnus quoque iudicet,
Gaudet quippe coloribus
Naturae quoties ualet
Ars ueris dare proxima.
Coi cur tabulas Venus ?
Dans :Zeuxis et Parrhasios : les raisins et le rideau(Lien)
TITRE : La vérité poétique
ÉPIGRAPHE : Elle plaît parce qu’elle est proche de la vérité
POÈME : Bien qu’Androcyde critique la main habile de Zeuxis et que Timanthes, fortement envieux, entraîne avec lui Parrhasius, les oiseaux ont été suffisamment trompés. Les raisins chanteront abondamment la gloire [de Zeuxis]. Bien plus, l’automne aussi peut juger ses tempes dignes du pampre et ses cheveux dignes du lierre, car il se réjouit chaque fois que l’art, avec les couleurs de la nature, parvient à créer des œuvres très proches de la vérité. Pourquoi un tel apprécie-t-il tes tableaux, Vénus de Cos ?
TITRE : Les meilleurs poèmes sont ceux qui se rapprochent le plus de la nature.
ÉPIGRAPHE : Les choses proches de la vérité.
TITRE : La prospérité du monde ne rassasie pas l’âme
ÉPIGRAPHE : Nous sommes trompés par l’apparence
POÈME : Où volez-vous oiseaux ? Vers les raisins peints de Zeuxis ?
Cessez ! Elles n’ont rien qui puisse rassasier l’estomac.
Pourquoi cherches-tu les richesses, pourquoi la prospérité du monde ?
La prospérité du monde n’a rien qui puisse repaître âme.
NOM : Jacques Acosta, poète bruxellois au Collège de la Compagnie de Jésus de Bruxelles. 1673.